دانش زبان انگلیسی و همراه نمودن آن با دانش نرم افزاری باعث می شود پله های ترقی را درحوزه دانش ترجمه سریع تر طی نمایید.افراد زیادی هستند که مهارت بالایی در زمینه صحبت کردن انگلیسی دارند ولی متاسفانه در زمینه علم ترجمه اطلاعات ناکافی و ناکارآمدی دارند.در دوره مترجم حرفه ای به دنبال آن هستیم که دانش خود را در زمینه پروژه های صنعتی و ترجمه کتاب با شما به اشتراک بگذاریم.فهم صحیح از ساختار جملات و استفاده کارآمد از ابزارهای آنلاین و آفلاین باعث می شود شیرینی و لذت مترجمی را بیشتر از پیش تجربه نمایید.گرامر انگلیسی بدون حفظ کردن قواعد از شیوه های نوین آموزشی ماست.

محتوای آموزشی دوره

مدرک از استرالیا

نمونه فایل های آموزشی

بازار کار یک مترجم زبان انگلیسی

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی نسبت به مترجمی سایر زبان ها گسترده تر است. دلیل آن هم نیاز روزافزون سازمانها و افراد به این شاخه از مترجمی زبان می باشد. با توجه به شرایط این بازار،نیاز است دانشجویان با ابزارها و تکنیک های نوین مترجمی آشنا شوند.تکیه صرف به تحصیلات دانشگاهی مهارت های لازم را در اختیار فرد قرار نمی دهد. دانشجو باید خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کند تا بتواند در این بازار پرمتقاضی، جایگاه و موقعیت شغلی مناسبی برای خود فراهم نماید.از این رو در دوره تربیت مترجم حرفه ای ویژه بازار کار مسیر پیشرفت را برای تان کوتاه تر میکنیم تا از تجارب ارزشمند دیگر مترجمین سود جسته و مسیر حرکت خود را با لذت بیشتر و زحمت کمتری طی کنید.

مقدار درآمد یک مترجم در ایران به سازمان و شرکتی که در آن کار می کند و همچنین سطح تخصص و تجربه کاری وی بستگی دارد.مترجمینی که کارآفرین بوده و یا بصورت آزاد فعالیت می کنند قطعا با توجه به سطح مهارت و تخصص خود از لحاظ درآمدی شرایط بهتری خواهند داشت.در دوره مترجم حرفه ای ویژه بازار کار به شما می آموزیم که چگونه سایت شخصی خود را داشته باشید و با استخدام کردن دیگر افراد توانمند در حوزه مترجمی برای خود کارآفرینی کرده و درآمد بالایی داشته باشید.

هرچقدر دانش خود را در حوزه آی تی افزایش دهیم در عصر حاضر که کارها به سمت آنلاین شدن می رود موفقیت بهتری خواهیم داشت.برخی از عزیزان علی رغم دانش بالایی که در حوزه زبان انگلیسی دارند به دلیل آشنا نبودن با علم روز متاسفانه از وضعیت مالی و شغلی خود برخوردار نبوده و همین امر باعث شده است آسیب های جبران ناپذیری را تجربه کنند.

چرا ما را انتخاب کنید؟

پشتیبانی در طول دوره

مدرس دوره در تمام طول دوره در کنار شماست تا توانمندی خود را شناخته و آن را پیاده سازی کنید.در طول دوره به نقاط ضعف و قوت خود آشنا خواهید شد و طبق راهنمایی های استاد به بالاترین سطح از توانمندی خود در حوزه ترجمه و ابزارهای پیاده سازی آن نائل خواهید شد.

محتوای ویدیویی دوره مترجم حرفه ای

محتوای ویدیویی

دروس آموزشی این دوره بصورت فیلم های آموزشی در اختیار دوستان قرار می گیرد.همچنین جزوات مربوط به تشریح نکات درس بصورت پی دی اف تقدیم عزیزان می شود تا در طول دوره کمتر نیاز به نوشتن داشته باشند و تمرکز خود را بر روی پیاده سازی دانش ترجمه متمرکز نمایند.

مدرک بین المللی مترجم حرفه ای

مدرک بین المللی از استرالیا

بعد از پایان دوره ضمن ارزیابی پروژه هایی که توسط دانشجویان دوره انجام می پذیرد مدرک بین المللی از کشور استرالیا صادر می گردد.عزیزان این دوره در صورتی که در کسب و کار آنلاین خود دوره ای برگزار کنند مدرک بین المللی دوره دانشجویان ایشان نیز از استرالیا صادر خواهد شد.

راه اندازی کسب و کار آنلاین

در کنار آموزش دقیق و پرمحتوای علم ترجمه،دانشجویان دوره با شیوه های نوین راه اندازی کسب و کار آنلاین آشنا شده و فرا می گیرند که چگونه سایت خود را طراحی کرده و به کمک تکنیک های سئو و دیجیتال مارکتینگ به درآمد خوبی برسند.دانش نرم افزاری ضروری است.

سوالات متداول دانشجویان

چنانچه دانش متوسطی از زبان انگلیسی داشته باشید بطور حتم از دوره نهایت استفاده را خواهید برد ولی اگر احساس می کنید دانش مناسبی ندارید ابتدا مشاوره بگیرید تا استاد دوره بهترین گزینه را به شما معرفی نماید.عزیزانی که در دوره های ترمیک شرکت کرده اند استفاده بهتری از محتوای دوره خواهند داشت هرچند که عزیزان از سطح صفر هم می توانند با گرفتن مشاوره از مدرس دوره حرکت خود را آغاز کنند.

خیر.تلاش کرده ایم این دوره به صورت فرارشته ای بوده و عزیزان دانش مترجمی را فرا بگیرند.متون از دو بخش واژگان تخصصی و عمومی تشکیل می شوند.آشنایی با ساختار عمومی نیاز مترجمین است که در این دوره روی آن متمرکز شده ایم.بنابراین نگران نباشید اگر رشته دانشگاهی تان زبان انگلیسی نیست.

ما در این دوره تکنیک های ترجمه متن از انگلیسی به فارسی و بالعکس را فرا می گیریم.در ترجمه از فارسی به انگلیسی که سخت ترین نوع ترجمه است یک مترجم هم باید واژگان را در ذهن داشته باشد و هم مفاهیم گرامری را خوب درک کرده باشد.در مجموعه کارگاههای ترجمه با محوریت دانشگاه استنفورد مهارت لازم برای ترجمه را بدست خواهید آورد.

دوره مترجم حرفه ای از این جهت که با دانش نرم افزاری روز ترکیب شده است بطور حتم از بهترین دوره های مترجمی در سطح اینترنت می باشد.خصوصا که در انتهای دوره عزیزان با مشاوره و هدایت تحصیلی می توانند کسب و کار آنلاین خود را آغاز کنند.مهارت گرافیکی به کمک فتوشاپ،طراحی سایت و دیجیتال مارکتینگ از جذابیت های این دوره می باشد.

ما در دوره مترجم حرفه ای دانش عمومی و مورد نیاز یک مترجم را مورد بررسی قرار می دهیم بنابراین پروژه ها بصورت عمومی خواهند بود.با فراگیری حوزه عمومی می توانید دانش تخصصی خود را نیز در این چارچوب وارد کرده و مهارت خود را به سطح عالی برسانید.بنابراین اولویت با دانش و ساختارهای عمومی علم ترجمه است.

افرادی که دوره های ترمیک را قبلا گذرانده باشند آمادگی بهتری برای استفاده از این دوره خواهند داشت اما این امر الزامی نیست چرا که پکیج 120 ساعتی مجموعه چهار جلدی اینترچنج استاد باقری بعنوان هدیه تقدیم دانشجویان دوره می شود تا عزیزان در کنار مطالعات مربوط به این دوره چنانچه در مطالعات ترمیک مشکل یا ضعفی دارند برطرف نمایند.

شبکه های مترجمی زیادی در کشور فعالیت می کنند که عزیزان را به آنها معرفی خواهیم کرد.همچنین عزیزانی که علاقمند به فعالیت در زمینه دیجیتال مارکتینگ و راه اندازی کسب و کار آنلاین هستند راهنمایی های لازم را دریافت خواهند نمود.راه اندازی سایت های آموزشی و انجام پروژه های ترجمه به همراه فروشگاه آنلاین محصولات و خدمات از جمله خدماتی است که در این دوره به عزیزان ارائه خواهیم داد.

کارگاههای ترجمه از فارسی به انگلیسی علاوه بر مهارت نوشتاری بر روی مهارت تلفظ و آواشناسی هم تاکید کرده ایم.مترجمی که بتواند متن خود را از فارسی به انگلیسی برگردانده و تلفظ گذاری نماید فرصت های شغلی بیشتری در زمینه تدریس یا ترجمه های همزمان بدست خواهد آورد.

درباره مدرس

مهندس باقری دوره مترجم حرفه ای ویژه بازار کار